五
为我牵挂远方事务的灵魂,城市的百盏灯火被狗吠拨亮……
孤独啊!我们怪诞的支持者赞扬我们的举止,可是我们的思想早已在别的墙下
宿营:
我没命任何人等待……我对你们又恨又疼……而对你们采自我们的那支歌,又
该说些什么?……
统率通往死海的一幅幅图像的猫头鹰呵,何处可觅得将洗亮我们眼睛的夜水?
孤独啊!……大群星星移向天边,把伙房里一颗家养的星也纳入其中。
天上结盟的君王在我屋顶上作战。因此,高空的主宰们在上面派哨设岗。
让我独自一人,在唇枪舌箭的王公之间,在流星陨雨里挟夜风出行!……
灵魂悄悄地与死女人的沥青粘合!我们的眼帘被针线缝合!我们睫毛下的期待
受到夸奖!
黑夜挤出自己的乳汁,但愿大家有所提防!让浪子的双唇抹一丝蜂蜜。
“……女人的果实,哦,示巴女人!……”我露出最不审慎的灵魂,被夜晚的臭
气熏得恶心,
我在思想中抗议梦幻的活动;我将在早晨寡淡的气味中,乘飞雁离去!……
——啊!当星辰冒险巡视女仆住的街区时,我们可知道如此多的新长矛
在无边的季节赤身而卧的人成群而起,——成群而起,又同声宣称
这世界多么荒诞!……在昏黄的光亮中,老人眨巴眼皮,女人俯身抚弄指甲,
一身粘乎乎的马驹把有须的下巴伸到孩子手里,孩子尚未想到把它一只限晴戳
瞎……
“孤独啊!我未命任何人等待……一旦我愿意,我就从那里离去……”——于是
异乡人周身上下穿着他的新思想在沉默的路上又得到一些支持者:他眼中噙满唾液,
身上不再有人的实体。大地乘自己有翼的种籽飘游,正如诗人凭自己的话语游
历……
(管莜明译) |