《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::雪莱::致歌唱的康斯坦蒂    
致歌唱的康斯坦蒂       


             一

   像这般失落,像这般沉沦、消失,
     也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!
   在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,
     即使你发出来的声音
   在你唇际燃烧,却也归于沉寂;
     然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,
   并像火焰一般从你的触击中腾起。
     即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,
     哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。

              二

   一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。
     却在年轻的睡眠中能够感知,
   狂野、甜蜜、说不出的奇异,
     你现在以迅疾的升调呼吸。
   你那令人心醉的旋律,
     似乎能够撕裂天顶,
   在我的肩头,翅膀已经生成,
     去追随它那庄严的历程,
   飞至有盈有亏的月亮的后面,
     飞至大自然最远星球的极限,
     直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。

              三

   她的声音盘旋于我的心灵—一
     以温柔、催眠的翅膀投下影子,
   那雪白指尖里的活力和血液
     把魅力施给了弦乐器。
   我神智迷狂,我呼吸急促——
     血液在我体内静心倾听;
   拥挤的阴影,又快又密,
     落至我感情洋溢的眼睛;
   我的心像火焰一般颤栗,
     像展露,在阳光中消失,
     我治化于令人消魂的狂喜。

              四

   康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。
     当你的歌声倾泻,像地球上的空气,
   以悦耳的音调充满了一切物体。——
     现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,
   我仿佛处于升腾的恍惚,
     安然掠过海波和岩石,
   欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。
     当倒映着星辰的水面陷于沉寂,。
   西面的群岛漫溢着夏夜的气息,
    它久久远留,带着鲜花的芳香,
      让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔.

                   吴笛 译