灵石岛周刊第20期

2000/06/26

1 哈特·克莱恩:我祖母的情书
2 安德鲁·马维尔:给羞怯的情人
3 帕斯捷尔纳克:二月
4 米洛斯拉夫·赫鲁伯:母蝇
5 叶胡达·阿米亥:忘记某人
6 新王朝时期的情歌(选一)
7 叶芝:在学童中间
8 艾吕雅:和平咏
9 伊凡·哥尔:雪之面具
10 莱蒙托夫:天使
11 索列斯库:狂欢节 
12 里索斯:裴奈罗佩的绝望
13 哈代:最后一朵菊花
14 史蒂文斯:雪人
15 但丁:神曲第三歌 



哈特·克莱恩(美)

我祖母的情书 


今晚没有星星 
只有记忆中的星星。 
而在柔软雨水的松弛束腰里 
有多少间屋子留给了记忆。 

甚至还有足够的屋子 
留给我的祖母伊丽莎白 
的情书, 
它们很久以来一直被 
压在屋顶的角落里 
它们褐黄、松软, 
快要象雪一样融化。 

踏上此处的伟大 
脚步一定要温柔。 
它们全都被一根看不见的白发悬挂着。 
它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。 

我问自己: 

“你的手指有没有足够的长度 
去弹奏仅仅是回音的琴键: 
沉默有没有强大到 
可以把音乐送回它的源头 
再次交还给你 
就象给她?” 

而我情愿拉着我祖母的手 
穿过这许多她搞不懂的东西; 
因此我绊倒了。雨继续在屋顶上 
带着一种轻柔的怜悯的笑。 

胡续冬译


--------------------------------------------------------------------------------

安德鲁·马维尔(英)

给羞怯的情人


只要我们的世界大,时间多,
小姐,羞怯就算不了罪过,
我们就坐下来,想想上哪边
去散步,过我们长长的情爱天。
你就跑到印度的恒河旁
去觅红宝石:我守着潮浪
对洪泊湾兴叹。我会在
洪水前十年就开始把你爱,
如果你拒绝,不答应也好,
直到犹太人改信了宗教。
我的植物性爱情的滋长
必许多帝国还要慢,还要广:
一百年我都用来赞美
你的眼,用来凝视你的眉;
两百年崇仰;每一个乳房,
三万年才遍及其余的地方;
每一个部分至少要一世代,
最后一世代你的心才登台:
小姐,你应有这等身价,
我用情也不愿草草上马。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新找到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯:
坟墓是好地方,没有人打扰,
可是也没有人在那里拥抱。
因此,现在就趁你的嫩皮肤
还色泽新鲜,俨然像朝露,
趁你情愿的灵魂直冒烟,
旺盛而透出每一个皮肤眼,
我们能玩就玩一个尽兴;
我们像一对发情的飞鹰
宁可把我们的时光一口吞,
不在它慢嚼的嘴里委顿。
让我们把全部力量,再加满
全部蜜糖,揉成了一团,
攻破人生的铁门,一举
而夺得我们应得的欢喜:
这样子,虽不能叫太阳停止,
就叫它跑个七伤八死。

卞之琳译


--------------------------------------------------------------------------------

帕斯捷尔纳克(俄)

二月


二月。墨水足够用来痛哭,
大放悲声抒写二月,
一直到轰响的泥泞,
燃起黑色的春天。

用六十戈比,雇辆轻便马车,
穿过恭敬、穿过车轮的呼声,
迅速赶到那暴雨的喧嚣
盖过墨水和泪水的地方。

在那儿,像梨子被烧焦一样,
成千的白嘴鸦
从树上落下水洼,
干枯的忧愁沉入眼底。

水洼下,雪融化处泛着黑色,
风被呼声翻遍,
越是偶然,就越真实。
并被痛哭着编成诗章。

荀红军译


--------------------------------------------------------------------------------

米洛斯拉夫·赫鲁伯(捷克)

母蝇


她坐在一株柳树上
望着
克雷西战场,
那些喊叫
喘息,
呻吟,
沉闷的脚步声和倒塌的轰鸣。

在法国骑兵
第十四次猛攻期间
她和一只来自凡汀康特的
棕色眼睛的公蝇
交配。

她搓着所有的腿
当她坐在一匹剖了膛的马身上
沉思
苍蝇的不朽

她稳稳地落在
克莱弗公爵
青灰色的舌头上。

当沉默降临
只有腐朽的沙沙声
轻轻地围绕那些尸体

仅仅是
手臂和腿
轻轻地围绕那些尸体

仅仅是
手臂和腿
仍然在树下痉挛

她开始将她的卵
产在约翰·乌尔
皇家建筑师
仅存的一只眼里

就这样
后来她被一只蜥蜴吃掉
逃离了
埃特雷的那场大火

崔卫平译


--------------------------------------------------------------------------------

叶胡达·阿米亥(以色列)

忘却某人 


忘却某人就象
忘却关掉后院中灯
因此它在翌日长明不熄。

但因而它也是
那使你想起的灯。

董继平译


--------------------------------------------------------------------------------

新王朝时期的情歌 

我多想跳下池塘 


爱人,我多想跳下池塘, 
在岸边的浅水处与你同浴。 
为了你,我换上崭新的孟菲斯浴衣, 
用丝线织成,适于装点女王。 
愿你欢喜见她水中的式样。 

我能否与你在水中流连, 
直到柔荑将我们团团围住? 
我会潜入水流, 
然后上来畅饮你的蜜汁, 
愿你的双眼看见 
我从水底抓住的红鱼。 

然后我会让你站在浅浅的水中, 
看守我的小鱼,我心所爱的, 
它们安静地在我的手心 
接受我的安慰, 
或者活泼地嬉游。 

然后我会以更轻的呢喃 
和眼中的明媚告诉你: 
有一件礼物要给你;不要出声, 
静静地向我走来。 

阿九译


--------------------------------------------------------------------------------

W·B·叶芝(爱尔兰)

在学童中间


1

我边走边问,打从长教室穿过,
和蔼的白头巾老修女回答问题,
孩子们学做算术,练习唱歌
学习各样的读本,还有历史,
剪裁和缝纫都要求干净利索,
样式最好又时新——孩子们时不时
出于好奇心,免不了抬眼注目
一位六十岁含笑的头面人物。

2

我冥想一个丽达那样的身影
俯就奄奄的炉火,她讲起童年
一次受严厉的责备或一件小事青
竟然在童心上造成悲剧的一天——
这一讲时我们两个年轻的心灵
像出于同情而融进了一单个空间,
或者,改一下柏拉图有名的妙譬,
化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。

3

想起了当年那一阵忧伤或愤怒,
我再对这一个那一个小孩子看看,
猜是否她当年也有这样的风度——
因为天鹅的女儿也就会承担
每一份涉水飞禽遗传的禀赋——
也有同样颜色的头发和脸蛋,
这么样一想,我的心就狂蹦乱抖,
她活现在我的面前,变一个毛丫头。

4

她目前那一副形象飘进了我心里,
难道是十五世纪手的塑造,
它两颊深陷,仿佛它只是喝空气,
只是吞够了影子就算吃饱?
我虽然从不是丽达一类的后裔,
也有过美丽的羽毛——够了,好,
逢人最好是用微笑报微笑,表示出
这个老草人过日子挺舒舒服服。

5

年轻的母亲,膝上抱一个人形
(那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊,
根据了回忆或是“忘药”的决定
一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡),
会怎样看她的儿子,只见人头顶
白茫茫披六十来个冬天的风光,
就认为报偿了生她儿子的痛苦、
愁他入世前途的牵肠挂肚?

6

柏拉图认为自然不过是水泡
戏弄着事物的幽灵式千变万化图;
坚实的亚理士多德挥舞着桦木条,
会鞭打一位王中之王的屁股;
金股骨毕达哥拉斯,无人不晓,
拨弄着琴弓或琴弦就可以算出
那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音:
颇布片绑上老杆子吓吓飞禽!

7

修女和母亲,两类人都崇拜偶像,
可是烛光照亮的尊容并不能
激起哪一位母亲的痴心妄想,
只能使石像或铜像宁息安生。
但它们也叫人心碎——诸多色相,
激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊!
一切至高的光荣所象征的浮华,
对人类事业心自生自长的嘲弄家!

8

辛劳本身也就是开花、舞蹈,
只要躯体不取悦灵魂而自残,
美也并不产生于抱憾的懊恼,
迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。
栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝,
你是叶子吗,花朵吗,还是株干?
随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神!
我们怎能区分舞蹈与跳舞人?

卞之琳译


--------------------------------------------------------------------------------

保罗·艾吕雅(法) 

和平咏 


所有幸福的妇女和她们的男人 
重新见了面——男人正从太阳里回来, 
所以带来这么多的温暖。 
他先笑,接着温和地说:你好? 
然后抱吻他的珍宝。 

全世界的伙伴们, 
哈,朋友! 
都抵不上我的老婆和孩子们, 
坐在圆桌儿周围, 
哈,朋友! 

我的孩子很任性—— 
他的怪癖全都发泄出来。 
我有一个伶俐俏皮的孩子, 
他使我笑,使我笑个不停。 

劳动吧! 
我十个手指的劳动和脑力的劳动 
神圣的劳动,极艰苦的劳动, 
这是我的生活,我们日常的希望, 
我们的爱的食粮。 
劳动吧! 

美丽的爱人,我们要看看你的乳汁 
象白玫瑰似地开花; 
美丽的爱人,你要快快作母亲, 
按照我的形象,生一个小孩。 

很久以来,我有一张无用的面孔, 
可是现在呢, 
我有了一张可以使人爱的面孔, 
幸福的面孔。 

果木的繁花照亮了我的园子, 
照亮美观的树木,照亮果子树。 
我劳动着,一个人在园子里, 
太阳用幽暗的火焰烧在我手上。 


--------------------------------------------------------------------------------

伊凡·戈尔(法)

雪之面具


雪在夜里给我的死亡
罩上了面具。
雪的笑声是白色的
它把我的影子
变成一件狂欢的睡袍。
一次金三角的风暴
突然从铰链中
举起了鸣钟的城市。
在千年的光里
时间之塔
摆脱它们的锚
雪在夜里使我的
面庞真实了。

董继平译 


--------------------------------------------------------------------------------

莱蒙托夫

天使 


天使飞翔在子夜空中, 
口里吟唱轻柔歌声; 
月亮、星辰和朵朵翳云, 
潜心谛听神圣声音。 

他歌唱天国花园清荫下, 
纯贞的精灵无比欢欣; 
他歌唱伟大至高的上帝, 
赞美中不含假意虚情。 

他抱来一个年幼的生灵, 
送给悲哀与眼泪的尘世; 
歌声留在童稚心中, 
没有歌词,却不消逝。 

那生灵饱受人间苦难, 
心中怀着美好希望; 
尘寰的歌曲令他厌烦, 
怎能替代天国绝唱。 


--------------------------------------------------------------------------------

索列斯库(罗马尼亚)

狂欢节 


让我们交流思想吧
树,因为我甚至不知道你的名字。
把你的叶片
随你的思想全给我
放在我的双手上
放在我的眼睛上和眉毛上。

最后
将有一个美丽的
告别的狂欢节
人人都将戴着
自己的节日面具
我自己只想把外表装扮成
一棵绿色的树。

董继平译


--------------------------------------------------------------------------------

里索斯(希腊) 

裴奈罗佩的绝望


她并不是没有在暗弱的火光中认出他来,
认出他乞丐的伪装。并不是这样。有清楚的标志:
膝盖上的伤疤,肌肉结实的身体,机警的面庞。
受惊了,
靠在墙上,他试图找到某个借口,拖延着,避免回答
为了不出卖她的想法。就是为了他
他花了二十年来等待和梦见吗?就是为了这个
浴血的、满面白须的肮脏的陌生人吗?他无言地倒在一把椅子上。
她切近地望着地板上被杀的求婚者仿佛看着
她自己死掉了的欲望并且她说“欢迎”,
她的声音在她听来仿佛来自远方,仿佛来自
别人。织机在角落里
把阴影投在天花板上宛如一个鸟笼,她用
亮红色的线织出的绿叶中的鸟儿突然之间
变灰变黑了
低低地飞在她的最终的忍耐的扁平天空里。

周伟驰译


--------------------------------------------------------------------------------

托马斯·哈代(英)

最后一朵菊花



这朵菊花为何留得如此长久,
来显示自己震颤的羽绒?
现在已是知更鸟哀鸣的时刻,
当花儿已经葬入了坟冢。

在漫长的夏季,束束阳光
被邀探访片片叶儿和花瓣,
太阳为花朵做完了该做的事情,
这朵花那时为何没有开放?

它一定感到那炽热的召唤,
尽管丝毫也没有留心,
但现在已苏醒,当树叶僵尸般掉落,
当树液纷纷地隐身。

它的美色来得太晚,孤独的东西,
季节的光辉已经耗完,
什么也没有为它留下,它只好
在狂暴的风雪中震颤。

难道它有原因逗留,
没有头脑地异想天开,
对于一朵娇嫩美丽的鲜花,
酷冬定会抑制自己的残害?

--瞧我说的,仿佛花朵
生来就有思维的能力;
然而这只是许多面具中的一个,
被戴于背后的上帝。

吴笛 译


-------------------------------------------------------------------------