魏尔伦(Paul Verlaine)诗选
三年以后
熟悉的梦 放弃 永远不再
感伤的对话 月光曲 白色的月 泪流在我心里
狱中 小夜曲 秋歌
多情的散步 神秘之夜的黄昏 夕阳 苦恼
我不知道为什么 在你还没有消失……
推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。
一切如旧,仿佛时光停止:
葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的
藤椅……喷泉仍喃喃低语,
老杨树的声音也依然悲戚。
玫瑰颤动,恍若昔日;恍若
昔日,骄傲的百合随风摇曳;
每只往来的云雀都是我故知。
甚至,残破的薇莉达*雕像
也仍在走道尽头,消瘦的
身影,在木犀草的微香中。
灵石 译
我常常做这个梦,奇怪而悲切:
一个陌生的女人,我爱她,她
也爱我,每次她都隐约有些变化,
却又依稀没变。她爱我,懂我。
她懂我。我的心只为她变得
透明,一切苦闷暂时遁迹;
也只有她,只有她的哭泣,
能抚慰我湿冷苍白的前额。
她的头发是深褐、金黄还是火红?
不知道。她的名字?甜美,动听,
就像从生活中消失的亲人的名字。
她的凝视,仿佛雕像的凝视,
她的声音,遥远,平静,冷峻,
就像没入虚无的你挚爱的声音。
灵石 译
回忆,回忆,你要我如何?秋天
萧索的空气里,一只斑鸠正飞远,
树林上空,太阳单调而昏倦,
黄叶应和着北风尖利的叫喊。
那时,我俩单独走着,沉在梦里,
我和她,头发和思绪在风中飘起。
突然,她动人的目光将我凝视,
问我,“你最幸福的一天是?……”
声音甜美清脆,带着天使般的色泽,
我没有回答,只是羞涩地笑着,
在她洁白的手上印一个虔诚的吻。
——啊,最初的花总是那么芳香,
最初的允诺总是那么销魂,
恋人唇间的呢喃,魔幻的音响!
灵石 译
小时候,我常梦想科伊努尔*钻石,
梦想如波斯和古罗马一样的奢华,
啊,就像赫利加巴**和萨达纳帕***!
在欲望建造的金瓦的殿宇里,
被无数香料和不歇的音乐包围,
我变出连绵的宫室,天堂的美!
如今,我更沉稳,激情不减,
但也知道妥协是生活的功课,
我不得不把幻想的缰绳紧握,
却也没有因此放弃一切心愿。
罢了!伟大的东西已离我太远,
可我绝不接受平庸的快乐!
我也永远憎恶美女的婆娑,
动听的韵和朋友谨慎的规劝。
灵石 译
古旧的园子,冰冷,落寞,
两个暗影刚从那里经过。
他们的眼空洞,唇干瘪,
话音飘缈,几乎难以捕捉。
古旧的园子,落寞,冰冷,
两个鬼魂追忆着过去的情景。
——你可记得那些幸福时光?
——你为什么还要让我回想?
——你的心依然把我的名轻呼?
你的梦依然为我的魂开启?——不。
——啊!那些美丽的日子难以描画,
我们的唇曾怎样亲密!——可能吧。
——那时天多蓝,希望多灿烂!
——希望已破灭,遁入了黑暗。
他们走进荒芜的燕麦丛中,
只有沉默的夜继续倾听。
灵石 译
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。
梁宗岱 译
白色的月
照着幽林,
离披的叶
时吐轻音,
声声清切:
哦,我的爱人!
一泓澄碧,
净的琉璃,
微波闪烁,
柳影依依——
风在叹息:
梦罢,正其时。
无边的静
温婉,慈祥,
万丈虹影
垂自穹苍
五色映辉……
幸福的辰光!
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
梁宗岱 译
屋瓦上,一方天空,
多蓝多静!
屋瓦上,一株棕榈,
枝叶摇动。
天空下,一口大钟
甜蜜地响。
棕榈树上,一只鸟
哀伤地唱。
主啊,那才是生活
纯朴安谧,
那和平的喧嚷之声
来自城市。
——你呀,为何在这里
泪流不止?
说呀,你的青春究竟
怎样虚掷?
灵石 译
就像死者,在坟墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,请听我嘶哑的嗓音
爬向你的居所。
请敞开灵魂和耳朵,迎接
曼陀铃的乐声:
这首歌是为你,为你而写
残忍,又痴情。
我唱你的眼睛,晴朗纯洁
犹如玛瑙黄金,
你的怀抱仿佛忘川,黑发
仿佛冥河深沉。
就像死者,在坟墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,请听我嘶哑的嗓音
爬向你的居所。
当然,我还要尽情地颂赞
我钟爱的身体,
它浓郁的香气总让我想念
在不眠的夜里。
在歌的最后,我还要描绘
你的唇你的吻,
它们摧残我,却令我沉醉
——天使!仇人!
请敞开灵魂和耳朵,迎接
曼陀铃的乐声:
这首歌是为你,为你而写
残忍,又痴情。
灵石 译
秋日里
呜咽的
小提琴
单调的
忧郁里
慰我心。
钟响时
我窒息
而惊惕
黯回想
旧时光
我哭泣。
恍惚间
狂风卷
我飞离
近又远
如一片
死叶子。
灵石 译
夕阳倾洒着最后的霞光,
晚风轻摇着苍白的睡莲;
巨大的睡莲,在芦苇中间
在宁静的水面凄凄闪亮。
我带着创伤,沿着水塘,
独自在柳;林中漫游,
迷茫的夜雾显出一个
巨大的白色幽灵,它
死亡、哭泣、声如野鸭,
野鸭拍着翅膀
在我带着创伤
独自漫游的柳林中
浮想联翩;厚厚的浓黑
在这白浪里,淹没了夕阳
最后的霞光,淹没了芦苇间,
宁静的水面上巨大的睡莲。
小跃 译
回忆伴随着黄昏
在火热的天际发红、抖颤
燃烧着的希望后退着
增大着,就象一堵
神秘的墙,那儿,无数鲜花
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
立在栅栏四周,散发出
沉重、温热的花香
病态的气息,那恶味
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
淹没了我的感官、灵魂和理智
在一阵巨大的昏厥中,混杂在,
伴随着黄昏的回忆里。
小跃 译
无力的黎明
把夕阳的忧郁
倾洒在
田野上面。
这忧郁
用温柔的歌
抚慰我的心,心
在夕阳中遗忘。
奇异的梦境
仿佛就象
沙滩上的夕阳。
红色的幽灵
不停地前行
前行,就好象
那沙滩上面
巨大的夕阳。
小跃 译
西西里牧歌鲜红的回音,
肥沃的田野,悲壮的夕阳,
还有色彩绚丽的霞光,
大自然啊,你没什么能激动我的心。
我嘲笑艺术,也嘲笑人,
嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,
嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,
我用同样的目光看着好人与恶棍。
我不相信上帝,我放弃和否认
所有的思想,至于古老的讽刺,
爱情,但愿别再跟我谈起。
我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是
潮水的玩具,葬身大海的小船,
它扬帆出海,去迎接可怕的海难。
小跃 译
我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?
海鸥,惆怅而迷惘地飞着,
追逐着波浪,我的思绪
也在动荡的大海上随风飘飞,
潮汐汹涌,海天倾斜。
海鸥,惆怅而迷惘地飞着。
在阳光中沉醉,
在自由中腾飞,
一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。
夏日的和风
掠过泛红的波澜
轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。
有时,它也发出凄厉的叫喊,
为远方的领航员报警,
随即又醉入风中,滑翔飞行
钻入浪谷,撞伤了羽翼,
再次腾飞,又是凄厉的叫喊!
我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?
陈中林 译
在你还没有消失,
苍白黯淡的晨星,
-鹌鹑千只
唱了,唱在百里香的花丛-
转向诗人吧,
他的眼里充满着爱情;
-云雀啊,云雀
和晨曦一起飞向苍穹-
转动你的目光吧,
曙光把它溶入蓝天
-多么愉快啊
倘佯在这飘香的麦田!-
然后,请点亮我的思想,
那边,远远地,远远地呦,
-露珠晶亮
喜悦地闪在草尖。-
甜蜜的梦里,激动着
我那还在恬睡的爱人……
-快,快起来吧,
看那金红的朝阳升腾!-
陈中林译