其时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯 眼见帕特罗克洛斯倒在特洛伊人面前,在艰烈的拼搏中, 大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头盔, 横跨尸躯,像一头母牛,曲腿保护 头生的牛犊,今生第一胎幼仔, 棕发的墨奈劳斯跨尸而立,挺着枪矛, 携着溜圆的战盾,护卫着帕特罗克洛斯, 气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人。 但潘苏斯之子,手握粗长的(木岑)木杆枪矛的 欧福耳波斯,也看到健美的帕特罗克洛斯倒地的情景, 迎上前去,对嗜战的墨奈劳斯喊道: “退回去,阿特柔斯之子,高贵的墨奈劳斯,军队的首领, 不要靠近他的身躯,跑离带血的战礼! 特洛伊人和声名遐迩的盟军伙伴中,我第一个击中 帕特罗克洛斯,置身激烈的战斗,用我的枪矛。 所以,让我获得这份殊誉,在特洛伊人中; 否则,我就连你一起放倒,夺走你甜美的生活!” 听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,厉声答道: “父亲宙斯,听听此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言! 如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛, 就连横蛮的野猪,它的凶暴——此兽生性 高傲,心地最为狂烈——也有所不及。这一切 都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的(木岑)木杆 枪矛! 然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳, 青春的年华也没有给他带去欢悦——他曾和我对阵,出言 讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在, 他总算回到家园,但不是用自己的双腿, 不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。 至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢 和我对阵。退回去吧,告诉你,回到 你的群队,不要和我交手,省得自找 麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!” 对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道: “如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付 血债——你杀了他,并且还就此口出狂言! 你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处, 给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。 不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛, 要是我能带回你的头颅和用械, 放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。 好了,不要再虚耗时间——让我们就此开战, 分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃!” 言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾, 但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面 顶弯了枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯 启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛, 在对手回撤之时,倾身前趋, 压上全身的力量,自信于强有力的臂膀; 枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯 随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污, 辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。 像农人种下的一棵枝干坚实的橄榄树苗, 在一处僻静的山地,浇上足够的淡水, 使之茁壮成长;劲风吹自各个方向, 摇曳着它的枝头,催发出银灰色的芽苞。然而, 天空突起一阵狂飙,强劲的风势把它 连根端出土坑,平躺在泥地上——就像这样, 阿特柔斯之子墨奈劳斯杀了潘苏斯之子,手握粗长的 (木岑)木杆枪矛的欧福耳波斯,开始抢剥他的铠甲。 像一头山地哺育的狮子,坚信自己的勇力, 从食草的牛群里抢出一头最肥的犊仔, 先用尖利的牙齿咬断喉管,然后 大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的内脏; 在它的周围,狗和牧人噪声四起, 但只是呆离在远处,不敢近前 拼杀,切骨的惧怕揪揉着他们的心房—— 就像这样,特洛伊人中谁也没有这个胆量, 上前拼战光荣的墨奈劳斯。其时, 阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上_ 剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯·阿波罗不怨怪他的作为, 催怂赫克托耳——可与迅捷的战神相匹比的壮勇——和他 拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领, 对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语: “赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西, 骁勇的阿基琉斯的良驹!凡人很难 控制或在马后驾驭,谁也不行, 除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。 与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着 帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇, 欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情!” 言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。 剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。 他目光四射,扫过人群,当即看到两位 壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个 叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。 他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔, 厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团 不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫, 备党烦恼,对自己那豪莽的心魂说道: “哦,我该怎么办?丢下豪皇的铠甲和 为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯? 如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责; 然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人—— 为了顾全面子——他们岂不就会冲上前来,把我团团围住? 赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。 嘿,为何如此争辩,我的心魂?倘若 有人违背神的意愿。和另一个人,一个神明决意 要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头! 所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从 赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗! 但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯, 我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈, 即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交 裴琉斯之子阿苦基琉斯。情势险恶,这是无奈中最好的选择。” 就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里, 特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。 墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但 不时转过身子,像一头虬须满面的狮子, 被狗和人群赶离圈栏,用投枪和 呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈, 不甘不愿地走离牲畜的栏棚, 棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到 自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟, 四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子, 很快发现他的位置,在战场的左边,正 鼓励他的伙伴,催督他们战斗—— 福伊波斯·阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。 他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道: “去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯, 以便把他的遗体,披挂全无,交送 阿基琉斯——头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套!” 一番话激怒了骠勇的埃阿斯, 他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。 那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲, 拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑, 然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时, 埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾, 赫克托耳见状,退回自己的伴群, 跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给 特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。 埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子, 稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女, 正带着幼仔行路,在森林里面,不期 碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲, 压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。 就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯; 在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的 墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。 其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领, 眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥: “赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望! 你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名! 好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡, 凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。 鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗, 为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗, 年复一年,却不曾得过什么报慰。在 你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的 救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人 手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴, 身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡! 现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗! 所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就 动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步! 要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的 勇气——人们藉此保卫自己的家国, 和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么, 我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。 倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然 已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡, 阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的 铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。 被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的 阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。 但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的 埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的 眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!” 顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道: “格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻 重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的 鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在, 我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话—— 你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗? 告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响! 但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿; 他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的 胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。 来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边, 看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样; 看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的 意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!” 言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道: “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情! 我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的 精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!” 喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离 惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了 他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远, 朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。 离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣, 把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回 神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的 铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给 阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己 的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。 其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为: 正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣, 于是摇动脑袋,对自己的心灵说道: “唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上 这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物 属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。 现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴, 做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的 肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量, 作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而 安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。” 克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。 他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神 阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满 朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军 队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣, 出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。 他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领, 墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯, 阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯, 还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯, 激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语: “听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们! 我把你们一个个地从自己的城堡请来, 不是出于集聚大群人马的需要和愿望, 我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的 妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。 为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和 食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。 所以,你们各位必须面对敌人,要么一死, 要么存活——这便是战争快慰人心的取予! 谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去, 拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯, 我将从战礼中取出一半给他,另一半 归我所有——他的荣誉将和我的等同!” 赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人, 以全部战力;人人心环希望,从 忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。 蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇! 但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道: “高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望, 仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。 我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将 马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象, 但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。 我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的 乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭! 赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。” 他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违, 提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道: “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的 两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众 发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们! 眼下,我不可能—一提点各位的大名, 我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰! 冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱, 不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!” 他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切, 第一个跑过战斗的人群,和他聚首; 紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯, 伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。 其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情—— 谁有这个能耐,—一道数出他们的大名? 其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来, 宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的 海浪击打着河道里泻出的激流,突出的 滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声—— 就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以 坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念, 战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子 布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。 过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子, 在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友; 所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心 让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。 初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开亚兵勇, 后者丢下遗体,撒腿惊跑。心志高昂的 特洛伊人枪矛在握,全力以赴,不曾杀死一个敌人, 倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地 把它丢弃;以极快的速度,埃阿斯重新召聚起队伍, 埃阿斯,除了逊让于刚勇的阿基琉斯外, 他的健美和战力超越所有的达奈人。 他闯入前排的战勇,凶猛得像一头 野猪,窘困在林间的谷地,频频转动身子, 一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野, 高贵的忒拉蒙之子、光荣的埃阿斯 凶猛地冲进敌阵,一举击溃了一队队特洛伊战勇, 后者跨立在帕特罗克洛斯遗体的两边,热切 希望把他拖入城堡,争得此项光荣。 其时,希波苏斯,裴拉斯吉亚人莱索斯光荣的儿子, 抓起盾牌的背带,绑住脚踝的筋腱,试图 拉着死者的双脚,把他拖出激烈的战斗, 取悦赫克托耳和特洛伊人。无奈突来的死亡 夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意。 忒拉蒙之子,冲扫过成群的战勇, 逼近出枪,捅穿帽盔上的青铜颊片; 枪尖带着粗长的铜矛和臂膀的 重力,打裂了缀扎着马鬃脊冠的盔盖, 脑浆从豁口喷涌而出.顺着枪杆的插口, 掺和着浓血。他的勇力消散殆尽,双手一松, 放掉缥勇的帕特罗克洛斯的腿脚—— 死者横倒泥尘,他自己亦头脸朝下,扑倒尸身, 远离富饶的拉里萨,不得回报 敬爱的双亲,养育的思典;他活得短促, 被心胸豪壮的埃阿斯出枪击杀。 赫克托耳挥手投出闪亮的枪矛,对着埃阿斯, 但后者盯视着他的举动,躲过铜镖, 仅在毫末之间;枪尖击中斯凯底俄斯,心胸豪壮的 伊菲托斯的儿子,福基斯人中最勇敢的斗士,家住 著名的帕诺裴乌斯,统治着众多的子民。 投枪扎在锁骨下,犀利的铜尖 穿筋破骨,从肩膀的根座里捅出; 他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 接着,埃阿斯击倒了福耳库斯,法伊诺普斯聪慧的儿子, 其时正跨护着希波苏斯,打在肚腹正中, 捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里 迸挤出来;福耳库斯随即倒地,手抓泥尘。 特洛伊人的首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳; 阿开亚人放声吼叫,拖走希波苏斯和 福耳库斯的遗体,从他们肩上剥下铠甲。 其时,面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次爬过 城墙,逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,而 阿耳吉维人却可能冲破宙斯定下的规限,以自己的 勇武和力量,争得荣光,要不是阿波罗亲自 催励起埃内阿斯的战力,以信使裴里法斯的形象, 厄普托斯之子,在埃内阿斯的老父面前,守着 此份职务,迈入苍黄的暮年——一位心地善良的好人。 以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道: “埃内阿斯,你和你的部属何以能够保卫陡峭的伊利昂, 违背神的意愿?从前,我曾见过一些凡人, 坚信自己的勇武和力量,凭藉他们的骠健和军队的 战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的城邦。 但是,宙斯现正站在我们一边,打算让我们,而不是 达奈人获取胜利。问题在于你,你已被吓得躲躲闪闪,竟然不 敢战斗!” 他言罢,埃内阿斯看着他的脸面,听出此乃 远射手阿波罗的声音,于是对着赫克托耳喊话,声音宏亮: “赫克托耳,各位特洛伊首领,盟军朋友们! 可耻啊!我们正跌跌撞撞地爬回 特洛伊,背着惊恐的包袱,嗜战的阿开亚人的追杀! 没看见吗?一位神明站在我的身边,告诉我 宙斯,至高无上的神主,仍在助信我们战斗。 所以,我们必须冲向达奈人,不要让他们 把帕特罗克洛斯的尸体抬回海船,干得轻轻松松!” 言罢,埃内阿斯跳出队伍,远远地站在头排壮勇的前面, 其他人则转过身子,站住脚跟,迎战阿开亚人。 其时,埃内阿斯出枪杀了雷俄克里托斯, 阿里斯巴斯之子,鲁科墨得斯高贵的伴友。 眼见伙伴倒地,嗜战的鲁科墨得斯心生怜悯, 跨步进逼,投出闪亮的枪矛,击中 阿丕萨昂,希帕索斯之子,兵士的牧者, 打在横隔膜下的肝脏上,当即酥软了他的膝腿。 此人来自土地肥沃的派俄尼亚,除了 阿斯忒罗派俄斯外,他是本部最好的战勇。 他随即倒地,勾发了嗜战的阿斯忒罗派俄斯的怜悯, 猛扑上去,寻战达奈人,心急似火, 但却不能如愿;他们围拥着帕特罗克洛斯的躯体, 用盾牌把它挡得严严实实,伸挺着枪矛。 埃阿斯穿行在人群里,发出严厉的命令, 既不让任何人退离尸体,也不让谁个 冲出队阵,离开其他阿开亚人,孤身对敌; 他要人们紧紧围聚在尸躯边,手对手地战斗。 这便是巨人埃阿斯的命令。其时,大地上碧血 殷红,勇士们一个接一个地倒下, 从特洛伊人和豪壮的盟军队列, 也从达奈人的队阵——流血牺牲,阿开亚人岂能幸免? 但相比之下,后者的伤亡要轻得多.因为他们从未忘记 排成紧密的队阵,互相防卫,避离凶暴的死亡。 就这样,双方激烈拼搏,如同燃烧的烈火。 你或许以为太阳和月亮已不在天空存耀:浓雾 弥漫在整个战区,最勇敢的人们拼搏的地方, 围绕着帕特罗克洛斯的躯体,墨诺伊提俄斯阵亡的儿郎。 这时,在其他地方,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人 仍在常态下战斗,在晴朗的天空下, 透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝 游云。他们打一阵,息一阵,中间隔开 一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭, 飞响着痛苦的呻吟。但那些搏战在中军的战勇,却 饱受着迷雾和战火的煎熬,被无情的铜械打得七零八落。 他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的 勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知 豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为 他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。 但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃, 战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐, 在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。 整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血 苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌, 透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足, 淋湿了双手和眼睛——两军相搏, 为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。 像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给 伙计们拉扯,透浸着油脂; 他们接过牛皮,站成一个圈围,用力 张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的 油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。 就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上, 朝着己方猛拉,寄怀着希望——特洛伊人企望 把它拖进伊利昂,而阿开亚人则希冀着 把它抬回深旷的海船。围绕着倒地的躯体, 双方展开了一场凶蛮的拼杀。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者, 即便是雅典娜,目睹这场 战斗,也不会讥刺嘲讽——哪怕在他俩怒气最盛的时候。 这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯 烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而, 卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息, 因为人们在远离快船的地方,在特洛伊 城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到 帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至 城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯 会攻破城堡,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。 他经常听到母亲的告嘱,通过私下的秘密渠道, 告知大神宙斯的意志,但这次, 母亲却没有告诉他这条 噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。 围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛, 咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。 其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道: “朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有 什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时 此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局, 较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇, 由他们带回自己的城堡,争得荣光!” 而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道: “朋友们,即使命运要我们全都死在此人的 身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!” 他们会如此说道,催励起每一位伙伴的 战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣 穿过荒袤的气空,冲上铜色的天穹。 然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立, 自从得知它们的驭手已经阵亡,死在 杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。 奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能, 扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打, 时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而, 它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特 宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。 它们纹丝不动地站着,像一块石碑, 矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子, 静静地架着做工精美的战车, 低重的头脸贴着地面,热泪涌注, 夺眶而出,湿点着尘土—— 它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在 轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。 眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯, 摇着头,对自己的心魂说道: “可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯, 一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马? 为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗? 一切生聚和爬行在地面上的生灵, 凡人最是多灾多难。不过, 至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会 登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。 他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗? 现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量, 让你们把奥托墨冬带出战场,回返 深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人 杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船, 杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。” 言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力, 后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地 拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。 奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁—— 他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫, 轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群, 继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。 然而,尽管造得很紧,他却不能出手杀敌—— 孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控 飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了? 终于,伙伴中有人发现他的踪迹, 阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代, 站在车后,对着奥托墨冬喊道: “奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意 塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图 以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排的 队阵中!你的伙伴已经死去;赫克托耳正 穿着阿基琉斯的甲衣,显耀他的光荣!” 听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道: “阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯 这对长生不老的骏马,制驭它们的狂暴? 只有帕特罗克洛斯,和神一样精擅谋略的凡人, 在他活着的时候——可惜死和命运已经结束了他的一生。 上来吧,从我手中接过马鞭和闪亮的 缰绳;我将跳下马车,投入战斗!” 他言罢,阿尔基墨冬跃上冲跑的马车, 出手迅捷,接过皮鞭和缰绳,而 奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了 他们,当即对站在近旁的埃内阿斯说道: “埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导, 我已望见捷足的阿基琉斯的驭马, 迅猛地冲向战斗,听命于懦弱的驭手。看来, 我有希望逮住它们,如果你愿意 和我一起行动。倘若我俩协同作战, 他俩就不敢和我们交手,面对面地战斗!” 言罢,安基塞斯骁勇的儿子欣然遵从。 他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,厚实。 坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。 克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击, 两位壮勇,带着热切的企盼,意欲 杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。 可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血, 不会让他们活着口头!他祷过宙斯, 黑心中注满了勇气和力量,对 阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道: “阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁, 让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为, 谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂, 他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马 后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的 群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中! 言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道: “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯! 把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人, 他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等 这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分! 敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊 最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗! 但是,所有这一切都躺卧在神的膝头, 我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。” 言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷, 击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾, 铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透, 捅开腰带,深扎进他的肚腹。 像一个身强力壮的汉子,手提利斧, 杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面, 砍穿厚实的隆肉;牧牛腾扑向前,塌倒在地—— 就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒, 锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。 其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬, 但后者盯视着他的举动,躲过铜矛, 向前佝屈起身子;长枪扎入后面的 泥地,杆尾来回摆动, 直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。 其时,他们会手持利剑,近战搏杀, 要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤, 奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。 出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的 克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的 躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。 其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇, 剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂: “这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾, 虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。” 言罢,他拿起带血的战礼,放在 车上,然后抬腿登车,手脚鲜血 滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。 其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战, 场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来, 挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人 战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。 宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给 凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴, 它将驱走温热,辍止凡人的劳作, 在广袤的地面,给畜群带来骚恼, 雅典娜行裹在闪光的云朵里, 出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。 首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话, 催他向前——他正站在女神身边——幻取 福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音: “这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋, 倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗 撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。 坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!” 听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道: “福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜 能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛! 这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边, 保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。 但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着 铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴, 诸神中,此人首先对她祈愿。 女神把力气输人他的肩膀和双膝, 又在他心里激起虹蝇的凶勇—— 把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬 人的皮肉,迷恋于血液的甜美—— 女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。 他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的 枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂 之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳 尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。 现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上, 在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔—— 他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯 从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。 其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励, 以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部 客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。 以此人的模样,远射手阿波罗说道: “现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你? 瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去, 此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人, 从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友, 首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。” 他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。 他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。 其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯, 光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。 他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯, 使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。 波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿; 他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处 投枪,击中他的肩膀,伤势轻微, 但枪尖已擦碰肩骨。接着, 赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕, 心胸豪壮的阿勒克特鲁昂的儿子,使他丧失了战斗能力。 雷托斯左右扫瞄,拔腿回逃, 心知已不能继续手提枪矛,和特洛伊人战斗。 赫克托耳奋起追赶,被伊多墨纽斯投枪 击中护胸的铠甲,奶头旁边,但 长枪在铜尖后面折断——特洛伊人发出一阵 呼啸。赫克托耳甩手投掷,对着伊多墨纽斯,丢克里昂之子, 其时正站在车上;枪尖擦身而过,差离仅在毫末之间, 击中墨里俄奈斯的助手和驭者, 科伊拉诺斯,随同前者一起来自城垣坚固的鲁克托斯。 清晨,伊多墨纽斯徒步离开弯翘的海船; 现在,他将让特洛伊人赢得一项辉煌的胜利, 要不是科伊拉诺斯赶着快马前来, 像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡开无情的死亡。 然而,驭手自己却因此送命,死在杀人狂赫克托耳手下, 打在颚骨和耳朵下面,枪矛连根捣出 牙齿,把舌头截成两半—— 他从车上翻身倒地,马缰散落泥尘。 墨里俄奈斯弯腰捡起缰绳,从 平原的泥地上,对伊多墨纽斯喊道: “扬鞭催马,回返迅捷的海船! 你已亲眼看到,阿开亚人的勇力已被彻底荡扫!” 他言罢,伊多墨纽斯催打着长鬃飘洒的驭马, 心怀恐惧,跑回深旷的海船。 心志豪莽的埃阿斯和墨奈劳斯亦已看出, 宙斯已把改变战局的勇力给了特洛伊战勇。 两人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先说道: “唉,够了,够了!现在,即便是无知的孩子, 也能看出父亲宙斯正如何起劲地帮助特洛伊人! 他们的枪械全都击中目标,不管投者是谁, 是勇敢的战士,还是懦弱的散兵——宙斯替他们制导着每 一枝枪矛。相比之下,我们的投械全都落在地上,一无所获! 所以,我们自己必须想出个两全齐美的高招, 既要抢回遗体,又要保存自己, 给我们钟爱的伙伴带回欢乐; 他们一定在翘首观望,心情沮丧,以为我们 不能止住杀人不眨眼的赫克托耳的狂暴,挡不住他那双 难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的船舟。 但愿能有一位帮手,把信息尽快带给 裴琉斯的儿郎;我相信,他还没有听到这条 噩耗:他所钟爱的伴友已经倒地身亡。 然而,我却看不到一个人选,在阿开亚人中—— 他们全被罩没在浓雾里,所有的驭马和兵勇。 哦,父亲宙斯,把阿开亚人的儿子们拉出迷雾吧! 让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧, 杀死在灿烂的日光里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦 他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯, 随即驱散浓雾,推走黑暗,重现 普射的阳光,使战场上的一切明晰地展现在他们眼前。 其时,埃阿斯对啸吼战场的墨奈劳斯说道: “仔细寻觅,高贵的墨奈劳斯,但愿你能发现 安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子, 要他快步跑去,面见聪颖的阿基琉斯,传告 他最尊爱的伴友已经战死疆场的噩耗。” 他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯递遵不违, 动身离去,拖着沉重的双腿,像一头狮子,走离圈栏, 由于忙着骚扰狗和农人,业已累得筋疲力尽; 对手们不让它撕剥牛的肥膘,整夜 监守,饿狮贪恋牛肉的肥美,临近扑击, 但却一无所获——雨点般的枪矛迎面 砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾 燃烧的火把,吓得它——尽管凶狂——退缩不前; 随着黎明的降临,饿狮快快离去,心绪颓败。 就像这样,啸吼战场的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯, 走得很不甘愿,担心阿开亚人会群起, 惊逃,丢下遗体,惨遭敌人的欺捣。所以, 他有许多话语要对墨里俄奈斯和两位埃阿斯嘱告: “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领,还有你,墨里俄奈斯, 记住,不要忘了不幸的帕特罗克洛斯, 一个敦厚的好人,生前曾善待所有的 相识。现在,死和命运结束了他的一生。” 言罢,头发棕黄的墨奈劳斯举步前行, 四下里举目索望,像一只雄鹰——人们说, 在展翅天空的鸟类中,鹰的眼睛最亮, 虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野兔, 吓得蜷缩起身子,躲在枝蔓横牛的树从里; 鹰隼俯冲直下,逮住野兔,碎毁了它的生命。 就像这样,高贵的墨奈劳斯,你目光烁烁, 扫视着每一个角落,成群结队的军友,寄望于有人 能觅得奈斯托耳之子的下落,此人是否还能行走存活? 他放眼索望,很快便盯上了要找的目标,在战场的左边, 正激励着他的伙伴,催督他们战斗。 棕发的墨奈劳斯站到他的身边,喊道: “过来吧,高贵的安提洛科斯,听我告说 一个噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情。 我想,你自己亦已看出,宙斯 如何让达奈人遭难,让特洛伊人 获胜。帕特罗克洛斯,阿开亚人中最好的战勇, 已经倒下——达奈人的损失巨烈惨重。 赶快跑向阿开亚人的海船,寻见阿基琉斯,将此事 相告。他人也许会即刻行动,夺回遗体——已被剥得精光—— 运往他的海船;头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!” 他如此一番说告,安提洛科斯潘心听闻,痛恨入耳的每一 个字眼。 他默立许久,一言不发,眼里噙着 泪水,悲痛噎塞了宽宏的嗓门。 但即便如此,他也没有玩忽墨奈劳斯的嘱告, 留下甲械,给豪勇的伙伴,劳多科斯,后者已把 风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。 他快步跑离战斗,痛哭流涕, 带着噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。 其时,高贵的墨奈劳斯,你不愿保护 这里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的 伙伴失去主将,勉强撑挡着敌人的进攻。 他让卓越的斯拉苏墨得斯指挥队伍, 自己则快步回跑,跨护英雄帕特罗克洛斯的 遗体,置身两位埃阿斯身旁,对他们喊道: “我已送出你们提及的那位,让他 寻见捷足的阿基琉斯;但对他能否出战, 我却不抱什么希望,虽然对卓越的赫克托耳,他已怒满胸膛。 没有铠甲,他将如何拼战特洛伊战勇? 我们自己必须想出个两全齐美的高招, 既要抢回遗体,又要保存自己, 顶着特洛伊人的喧嚣,躲避厄运和死亡。” 听罢这番话,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道: “你的话句句在理,卓著的墨奈劳斯,说得一点不错。 来吧,你和墨里俄奈斯弯腰扛起遗体, 要快,撤离激烈的战斗。我俩殿后 掩护,为你们挡开特洛伊人和赫克托耳—— 我们,怀着同样的战斗激情,享用同一个名字,经常 战防在一起,在过去的日子里,面对战神的凶暴。” 听罢这番活,他俩伸出双臂,运足力气, 抱起地上的尸体,高举过头。特洛伊人见状, 急起直追,大声喊叫,像一群 猎狗,迅猛出击,追赶一头 受伤的野猪,跑在追杀猎物的年轻人前面, 撒腿猛赶了一阵,恨不能把它撕成碎片, 直到后者于困境中转过身子,自信地进行反扑, 猎狗追犹不及,惊恐万状,四散奔逃—— 就像这样,特洛伊人队形密集,穷追不舍, 奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛。 但是,每当两位埃阿斯转过身子,腿脚稳健, 举枪迎战,他们就全都吓得面无人色,不敢 继续冲杀,为抢夺遗体拼搏。 就这样,他们竭尽全力,抬着死者,一撤离战斗, 回返深旷的海船——身后,战斗打得激烈异常, 狂暴得就像燃烧的火焰,突起腾发,吞噬着 人居人住的城堡,冲天的火舌摧毁了成片的房屋—— 狂风疾扫,火海里爆发出巨烈的响声。 就像这样,战地上,车马喧腾,人声鼎沸;达奈人 退兵回撤,在不绝于耳的嘈声中。 像骡子那样,忍受着苦役的辛劳, 沿着崎岖的岩路,从山壁上一步一滑地走下, 拉着一根梁材,或一方造船的木料,艰辛的劳动 和着流淌的汗水,几乎搅碎了它们的心房。 就像这样,他俩咬紧牙关,抬着死者行走,由两位埃阿斯 殿后,阻击追兵,像一面林木昌茂的山脊, 横隔着整个平原,截住水流,巍然 屹立,挡回大河的奔涌,把湍急的 水浪推送回去,倾洒在坡下的 平野,无论哪一股激流都不能把它冲倒—— 两位埃阿斯一次又一次地堵击 特洛伊人,但后者仍然穷追不舍,由两位壮士领头, 埃内阿斯,安基塞斯之子,和光荣的赫克托耳。 像一大群寒鸦或欧椋,眼见 奔袭的鹰隼,发出可怕的尖叫——对这些较小的 鸟类,鹰鹞的扑击意味着死亡——就像这样, 在埃阿斯和赫克托耳面前,年轻的阿开亚武士 决步回跑,嘶喊出可怕的惊叫,把战斗的愉悦全抛。 达奈人撒腿奔逃,丢下满地精美的甲械, 散落在壕沟两边;战斗打得无有片刻息止的时候。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校 |