在阴郁中




              Ⅰ

“我的心被伤,如草枯干”
  ——《旧约·诗篇》第一百零一篇

  冬日将至;
但它不能再带回
我的丧情之悲
  谁能死两次?

  花自飘落;
却有芳菲时,
此番凋零景致
  岂能再愁我。

  鸟受惊而厥;
一片寂寥霜夜里,
我已无精力,
  壮心早枯竭!

  树叶冻作土;
友情岁岁冬日冷
今年可不能,
  友朋皆已故。

  暴风雨可畏;
情爱今年却不能
将他的心刺疼,
  他的心已碎。

  黑乃夜之幕;
但对疑惧皆尽、
无所指望的人,
  死也不可怖。
              钱兆明译
  哈代引文出自圣·杰罗姆所译拉丁文圣经
《诗篇》第一百零一篇;在英文圣经(Authorized 
Version)中,此行则在《诗篇》第一百零二篇。





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页