Thirst Mother Monologue Midnight’s Judgement Life The Death of Diana
tonight all the light is shining for you tonight you are a small colony that remains for a long time, melancholy seeping from your body, with exquisite drops of water the moon is like a clean, fragrant body sound asleep, it gives off a seductive smell a night is pressed on either side by two days between them all, the dark circles around your eyes stay joyful what kind of clamour is piled up into your body? inconsolable, one feels some substance taking shape the walls in dreams blacken so that you see traces of triangular overflow the pores of the whole body open ungraspable meaning stars in the night sky shine with inhuman shine while your eyes are loaded with the sadness and content of remote antiquity and with them the agony of satisfaction as you look on gracefully, the power of a demon makes of this moment an indelible memory 渴望 今晚所有的光只为你照亮 今晚你是一小块殖民地 久久停留,忧郁从你身体内 渗出,带着细腻的水滴 月亮像一团光洁芬芳的肉体 酣睡,发出诱人的气息 两个白昼夹着一个夜晚 在它们之间,你黑色眼圈 保持着欣喜 怎样的喧嚣堆积成我的身体 无法安慰,感到有某种物体将形成 梦中的墙壁发黑 使你看见三角形泛滥的影子 全身每个毛孔都张开 不可捉摸的意义 星星在夜空毫无人性地闪耀 而你的眼睛装满 来自远古的悲哀和快意 带着心满意足的创痛 你优美的注视中,有着恶魔的力量 使这一刻,成为无法抹掉的记忆
there are too many places one is powerless to reach, the feet ache, mother, you never taught me how to catch that ancient sadness in the greedy pink of dawn. my heart is like you only you are my mother, I am even your blood bleeding out at daybreak a pool of blood forces you, astonished, to see yourself, you wake me up to hear the sound of this world, you allow me to be born, you let me form twins with misfortune, terrible twins of this world. for many years, I have had no recollection of tonight’s weeping the light that made you pregnant came from so far away, so suspicious, standing between life and death, your eyes possess darkness and how heavy the shadows that penetrate our soles in your arms, I once laughed as if revealing the answer to a riddle, who is it knows that you allow me to realize everything virginally, but I remained unmoved I regard this world as a virgin, but could it be true that my heart-felt laughing at you did not ignite sufficient summers? didn’t it? I was abandoned in this world, all alone, the rays of the sun enveloped me did you lose something when, mournfully, you bent down over the world? time puts me in its mill, and lets me watch myself being pulverized ah, mother, will you be happy when I finally fall silent? no one knows how I love you so wide of the mark, this secret comes from part of you, my eyes gaze at you painfully like two wounds living for the sake of living, I court destruction to oppose an immemorial love a stone is forsaken, until it dries like marrow in the wind, this world has its orphans, exposing all blessings mercilessly, but who understands best? all those who have stood on their mother’s hands will finally die from birth 母亲 无力到达的地方太多了,脚在疼痛,母亲,你没有 教会我在贪婪的朝霞中染上古老的哀愁。我的心只像你 你是我的母亲,我甚至是你的血液在黎明流出的 血泊中使你惊讶地看到你自己,你使我醒来 听到这世界的声音,你让我生下来,你让我与不幸构成 这世界的可怕的双胞胎。多年来,我已记不得今夜的哭声 那使你受孕的光芒,来得多么遥远,多么可疑,站在生与死 之间,你的眼睛拥有黑暗而进入脚底的阴影何等沉重 在你怀抱之中,我曾露出谜底似的笑容,有谁知道 你让我以童贞方式领悟一切,但我却无动于衷 我把这世界当作处女,难道我对着你发出的 爽朗的笑声没有燃烧起足够的夏季吗?没有? 我被遗弃在世上,只身一人,太阳的光线悲哀地 笼罩着我,当你俯身世界时是否知道你遗落了什么? 岁月把我放在磨子里,让我亲眼看见自己被碾碎 呵,母亲,当我终于变得沉默,你是否为之欣喜 没有人知道我是怎样不着边际地爱你,这秘密 来自你的一部分,我的眼睛像两个伤口痛苦地望着你 活着为了活着,我自取灭亡,以对抗亘古已久的爱 一块石头被抛弃,直到像骨髓一样风干,这世界 有了孤儿,使一切祝福暴露无遗,然而谁最清楚 凡在母亲手上站过的人,终会因诞生而死去
I, a rhapsodist, am full of the charm of the abyss given fortuitous birth to by you. earth and sky unite as one, you call me a woman and strengthen my body I am as soft as the white-feathered body of the water carrying me in your hands, I hold this world dressed in a corporeal mortal-embryo, in sunlight I am bedazzled, although you find it hard to believe the gentlest, most understanding of women I have seen through everything yet wish to shoulder my share yearning for a winter, an enormous night heart taken as the world, I want to hold your hand but before you my pose is one of crushing defeat when you leave, my pain vomits my heart from my breast to murder you with love, whose taboo is this? the sun rises for the whole of the world! for you alone I concentrate the most vengeful tenderness on your whole body from head to toe, I have means of my own calls for help, can the soul reach out its hands? as my blood, the ocean is able to lift me up to the foot of the sunset, does anyone remember me? but what I remember is much more than this lifetime 独白 我,一个狂想,充满深渊的魅力 偶然被你诞生。泥土和天空 二者合一,你把我叫作女人 并强化了我的身体 我是软得像水的白色羽毛体 你把我捧在手上,我就容纳这个世界 穿着肉体凡胎,在阳光下 我是如此眩目,是你难以置信 我是最温柔最懂事的女人 看穿一切却愿分担一切 渴望一个冬天,一个巨大的黑夜 以心为界,我想握住你的手 但在你的面前我的姿态就是一种惨败 当你走时,我的痛苦 要把我的心从口中呕出 用爱杀死你,这是谁的禁忌? 太阳为全世界升起!我只为了你 以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身 从脚至顶,我有我的方式 一片呼救声,灵魂也能伸出手? 大海作为我的血液就能把我 高举到落日脚下,有谁记得我? 但我所记得的,绝不仅仅是一生
we need our worries to see ghosts in order to see repeatedly the white human outlines vanish like mirages at midnight otherwise, such a commonplace sound fills the room blowing things repeatedly around for one person alone to hear vast without limit in the brain recollection crawls over the crown of the head spinning its web over things eye-witnessed each night I feel frightened faint footsteps in dream walk unheard of on the stairs repeatedly in motion for one person alone to suffer medicine swallowed before sleep will cut me off from daytime the tender, considerate lover at my side goes off to sleep happy, at ease oblivious of the fact that my night spirit lies outside his cuckoo cloud land we need our worries to be afraid in order to discover our checkmates on day’s headstone otherwise, the letters of the dead would not repeatedly score direct hits on my heart and repeatedly give warning of the vigorous arrival of this fundamental invisible what it excels in: making its majesty felt from inside the feelings each night I wake eyes shut tight human forms with clouded faces appear repeatedly the enclosing walls and that wall overhead coming together in error continually the head drops from the shoulders of my companion crying and weeping in panic on my behalf my next life becoming a burden in his dreams strange spaces float in the dark adding weight to my familiar taste we need our worries to die in order not to recognize the face of the world even to this day otherwise our ancestors would repeatedly question us about that miserable all-concentrating fate the death of one encompasses the history of everyone a dream encompasses every possible method of dying each night I dream at two in the morning the winding moon wraps me tightly in its huge tongue so that I cannot get going I have seen the snake’s face human faces the intact body of the goat the trace of the crawling spider no happiness in any of them! and I know all that from dream to gentle, considerate hands will cut me off from night 午夜的判断 人需有心事 才能见鬼 才能在午夜反复见到 幻灭中的白色人影 不然这普遍的声音 充满房间 反复吹动 只为一人所听 漫无边际的 大脑中 回忆爬过头顶 在目击的事物上结网 每夜我都害怕 梦中依稀的脚步 无声无息走上楼梯 反复走动 只为一人所苦 睡前饮下的药物 将我与白昼切断 温柔体贴的爱侣在我身边睡去 怡然自得 全然不知我夜晚的精神 在他乌有世界之外 人需有心事 才会害怕 才会在白天的墓碑上 发现自己的死棋 不然死者的来信 不会反复击中我的心脏 反复告诫 这基本的 不可见的事物 强有力的到来 它擅长于此 从内心 能感到它的威严 每夜我都醒来 紧闭双眼 面容依稀的人形反复出现 周围的墙和天上的墙 在错误中合拢 双臂上同伴的头颅不停跌落 为我担惊哭喊 我的来世成为他梦中的负担 陌生的空间在黑暗中沉浮 加重我熟悉的味道 人需有心事 才会死去 才会至今也认不清世界的面容 不然我们的祖先将反复追问 这凄惨的 集中了一切的命运 一个人的死包容了所有人的历史 一个梦包容所有死的方式 每夜我都做梦 午夜两点 绕来绕去的月亮用它的大舌头 把我紧紧裹上 我无法起步 我见过蛇的脸 人的脸 山羊完整的身体 蜘蛛爬过的痕迹 没有一个是快活的! 我知道 从梦中 直到温柔体贴的手 将我与黑夜切断
you must do all you can to stay calm a plot detail like the act of vomiting suspends its arc light in mid-air while I ask for nothing the body rises and falls wave-like resisting, it seems, the invasion of the whole world handing it over to you a life this rich in danger, a life unwilling to let go turns a blind eye to the daily slaughter from which planet does it shift so dreadfully? liquid does what it wants on dry land, refusing to vanish what kind of air-current inhales the sky? such swollen gifts, such a small cosmos in which sombre forces are stationed everything vanishing, everything transparent but my most secret blood is made known to the public who threatens me? something everlasting hidden inside my body more powerful than night in its summary of people? tear-drops soar in a blistering hot night vessels lacking any humanity chill the air death covers me death cannot withstand the pain that runs through everything but that face devoid of vitality must not be disturbed both terrified and spellbound, while the room is turning black daytime was once a part of me, now it has been taken away an orange-red light overhead fixes me with its stare it stares at the most horrible aspect of this world 生命 你要尽量保持平静 一阵呕吐似的情节 把它的弧形光悬在空中 而我一无所求 身体波澜般起伏 仿佛抵抗整个世界的侵入 把它交给你 这样富有危机的生命、不肯放松的生命 对每天的屠杀视而不见 可怕地从哪一颗星球移来? 液体在陆地放纵,不肯消失 什么样的气流吸进了天空? 这样膨胀的礼物,这么小的宇宙 驻扎着阴沉的力量 一切正在消失,一切透明 但我最秘密的血液被公开 是谁威胁我? 比黑夜更有力地总结人们 在我身体内隐藏着的永恒之物? 热烘烘的夜飞翔着泪珠 毫无人性的器皿使空气变冷 死亡盖着我 死亡也经不起贯穿一切的疼痛 但不要打搅那张毫无生气的脸 又害怕,又着迷,而房间正在变黑 白昼曾是我身上的一部分,现在被取走 橙红灯在我头顶向我凝视 它正凝视这世上最恐怖的内容
I’ve written several lines not quite to the point on the princess time is a second-rate it is only in yesterdays the princess can die and be crushed by matter packed into one instant her death obliterates her obscure enemy —youth, everything begins from this moment, just as a butterfly is more beautiful pinned and mounted the princess is dead a vulgar dream tails the blood component of youth with nowhere to go vulgar lovers will wonder at her living morbid fear of dirt and be scared witless by her dying the princess’ death calls to my mind those close-set typefaces the manufacturers and an innate quality of beauty took direct aim at a life they (the typefaces) fell with a crash and buried an entire evening should I mourn for her? of course and at the same time I think that it could get to the point where I cannot make my own ends meet so I smile and say good-bye to a case of cancer and a car crash 戴安娜之死 关于公主 我写过若干 不切题的诗句 一个二流岁月 公主只能 在昨日死去 并被 物捣烂 装进瞬间 她的死 消失了她暗中的敌人 ——青春,一切都从 这一刻开始,就如一只蝴蝶 它的标本比它更美丽 公主死了 低级的梦 尾随青春的血小板 无处可栖 低级情人将 疑心她 活着的洁癖 并被她的死吓破胆 公主 死 使我回忆起 那些密密麻麻的铅字 制造者和天生丽质 击中了一个生命 它们(铅字) 轰然落下 埋葬了 一个夜晚 我该为她哀悼?当然 同时想想自己的账单 也会变得 入不敷出 于是我微笑 告别 一个癌症和 一次车祸