宿建德江 春晓 望洞庭湖赠张丞相 与诸子登岘山 宴梅道士房 岁暮归南山 过故人庄 秦中寄远上人 宿桐庐江寄广陵旧游
移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 野旷天低树, 江清月近人。 A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon!
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.
八月湖水平, 涵虚混太清。 气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。 欲济无舟楫, 端居耻圣明。 坐观垂钓者, 空有羡鱼情。 A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.
人事有代谢, 往来成古今。 江山留胜迹, 我辈复登临。 水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。 羊公碑字在, 读罢泪沾襟。 ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words.
林卧愁春尽, 开轩览物华。 忽逢青鸟使, 邀入赤松家。 丹灶初开火, 仙桃正发花。 童颜若可驻, 何惜醉流霞。 AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ...What a flame for his golden crucible -- Peach-trees magical with buds ! -- And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!
北阙休上书, 南山归敝庐。 不才明主弃, 多病故人疏。 白发催年老, 青阳逼岁除。 永怀愁不寐, 松月夜窗墟。 ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN I petition no more at the north palace-gate. ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
故人具鸡黍, 邀我至田家。 绿树村边合, 青山郭外斜。 开轩面场圃, 把酒话桑麻。 待到重阳日, 还来就菊花。 STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday -- I am coming again in chrysanthemum time.
一丘尝欲卧, 三径苦无资。 北土非吾愿, 东林怀我师。 黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。 日夕凉风至, 闻蝉但益悲。 FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years- And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart.
山暝听猿愁, 沧江急夜流。 风鸣两岸叶, 月照一孤舟。 建德非吾土, 维扬忆旧游。 还将两行泪, 遥寄海西头。 FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears