Ангел 天使 Листок 叶 Выхожу один я на дорогу... 我独自一人走到大路上 Смерть поэта 诗人之死 И скучно и грустно 苦闷又忧愁 Сон 梦 Парус 帆
Ангел По небу полуночи ангел летел, И тихую песню он пел, И месяц, и звезды, и тучи толпой Внимали той песне святой. Он пел о блаженстве безгрешных духов Под кущами райских садов, О Боге великом он пел, и хвала Его непритворна была. Он душу младую в объятиях нес Для мира печали и слез; И звук его песни в душе молодой Остался - без слов, но живой. И долго на свете томилась она, Желанием чудным полна, И звуков небес заменить не могли Ей скучные песни земли. 天使 天使在夜半的天空中飞翔, 他嘴里在轻轻地歌唱; 月儿、星星和云朵在一起 谛听他那圣歌的声浪。 他歌唱天国花园的清荫下 欢乐无边的纯洁的精灵; 他歌唱那至高无上的上帝, 赞美中未掺进半点虚情。 他抱来一个初生的灵魂 送到哀哭的尘世之上; 歌声留在这灵魂的心中, 不用歌词,却如诉衷畅。 这灵魂在人寰久久地受难, 心中仍怀着美好的希望。 人间的歌儿他早已听得厌烦, 哪能比得上天国的绝唱。 (1831年) 顾蕴璞译
Листок Дубовый листок оторвался от ветки родимой И в степь укатился, жестокою бурей гонимый; Засох и увял он от холода, зноя и горя И вот наконец докатился до Черного моря. У Черного моря чинара стоит молодая, С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская, На ветвях зеленых качаются райские птицы; Поют они песни про славу морской черь-девицы. И странник прижался у корня чинары высокой; Приюта на время он молит с тоскою глубокой, И так говорит он: "Я бедный листочек дубовый, До срока созрел я и вырос в отчизне суровой. Один и без цели по свету ношуся давно я, Засох я без тени, увял я без сна и покоя. Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных, Немало я знаю рассказов мудреных и чудных". "На что мне тебя? - отвечает младая чинара.- Ты пылен и желт - и сынам моим свежим не пара. Ты много видал - да к чему мне твои небылицы? Мой слух утомили давно уж и райские птицы. Иди себе дальше, о странник! Тебя я не знаю! Я солнцем любима, цвету для него и блистаю. По небу я ветви раскинула здесь на просторе, И корни мои умывает холодное море." 1841 叶 一片橡叶脱离了它的故枝, 在暴风的驱赶下向旷原飘行, 因严寒、酷暑和悲伤而枯萎, 最后一直飘落到了黑海之滨。 黑海边有一棵年轻的悬铃树, 微风抚摩绿枝,同它互诉衷肠, 极乐鸟在枝头轻轻地摇晃着, 把海中那妙龄女皇的荣耀歌唱。 飘叶贴到了高耸的悬铃树的根上, 哀惋动人地乞求暂时安身的居处, 并说道:“我是一片可怜的橡叶儿, 在酷寒的祖国过早地长大成熟。 “我早就孤独彷徨地东飘西颠, 没有遮荫、无眠和不宁使我枯萎, 你就把我这异乡客留在翠叶间吧, 我知道不少故事,都离奇而优美。” “我要你干吗?”——年轻的悬铃回答说, “你又黄又脏,跟我新鲜的叶儿可不配, 你见多识广,可你那瞎话对我有啥用? 我连极乐鸟的歌声都早已听得腻味。 走你的路吧,飘叶啊,我不认识你! 我受太阳钟爱,我为太阳斗艳争春, 在这里我自由地伸出漫天的枝叶, 那清凉的海水正洗涤着我的树根。” 1841年 顾蕴璞译
Выхожу один я на дорогу... Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы... Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб дыша вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб вечно зеленея Тёмный дуб склонялся и шумел. 1841 我独自一人走到大路上, 一条石子路在雾中发亮。 夜很静。荒原面对着太空, 星星与星星互诉衷肠。 天空是多么庄严而神异! 大地在蓝蓝的光影中沉睡…… 我为何如此忧伤难受? 我期待着什么?为什么而伤悲? 我对于生活无所期待, 对过去的岁月毫不后悔。 我在寻求自由和宁静! 我愿忘怀一切而入睡! 但不是在阴冷的坟墓中长眠…… 我希望永远是这样的睡眠: 要胸中保持着生命的活力, 要呼吸均匀,气息和缓; 要整日整夜能够听到 悦耳的声音歌唱爱情, 要使我头顶上茂盛的栎树 随风摇动,终岁长青。 (1841) 张草纫译
Смерть поэта Погиб поэт! - невольник чести- Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!.. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один, как прежде... и убит! Убит!.. к чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор И жалкий лепет оправданья? Судьбы свершился приговор! Не вы ль сперва так злобно гнали Его свободный, смелый дар И для потехи раздували Чуть затаившийся пожар? Что ж? веселитесь... - он мучений Последних вынести не мог: Угас, как светоч, дивный гений, Увял торжественный венок. Его убийца хладнокровно Навел удар... спасенья нет: Пустое сердце бьется ровно, В руке не дрогнул пистолет. И что за диво?... издалека, Подобный сотням беглецов, На ловлю счастья и чинов Заброшен к нам по воле рока; Смеясь, он дерзко презирал Земли чужой язык и нравы; Не мог щадить он нашей славы; Не мог понять в сей миг кровавый, На что он руку поднимал!.. И он убит - и взят могилой, Как тот певец, неведомый, но милый, Добыча ревности глухой, Воспетый им с такою чудной силой, Сраженный, как и он, безжалостной рукой. Зачем от мирных нег и дружбы простодушной Вступил он в этот свет завистливый и душный Для сердца вольного и пламенных страстей? Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, Зачем поверил он словам и ласкам ложным, Он, с юных лет постигнувший людей?... И прежний сняв венок - они венец терновый, Увитый лаврами, надели на него: Но иглы тайные сурово Язвили славное чело; Отравлены его последние мгновенья Коварным шепотом насмешливых невежд, И умер он - с напрасной жаждой мщенья, С досадой тайною обманутых надежд. Замолкли звуки чудных песен, Не раздаваться им опять: Приют певца угрюм и тесен, И на устах его печать. _____ А вы, надменные потомки Известной подлостью прославленных отцов, Пятою рабскою поправшие обломки Игрою счастия обиженных родов! Вы, жадною толпой стоящие у трона, Свободы, Гения и Славы палачи! Таитесь вы под сению закона, Пред вами суд и правда - всё молчи! Но есть и божий суд, наперсники разврата! Есть грозный суд: он ждет; Он не доступен звону злата, И мысли, и дела он знает наперед. Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: Оно вам не поможет вновь, И вы не смоете всей вашей черной кровью Поэта праведную кровь! 1837 诗人之死 诗人殒没了!——光荣的俘虏—— 他倒下了,为流言所中伤, 低垂下高傲的头颅,胸中 带着铅弹和复仇的渴望!…… 诗人的心再不能够容忍 那些琐细非礼的侮辱了, 他起来反抗人世的舆论, 依旧是匹马单枪……被杀了! 被杀了!……到如今哀泣悲痛、 怨诉的剖白、辩解的空谈、 空洞的赞扬,又有什么用? 命运最后的决定已宣判! 不正是你们首先凶狠地 迫害他自由勇敢的天才、 而你们只为了寻欢取乐 把隐蔽的大火煽扬起来? 好了?你们称心了……——他已经 不能忍受这最后的苦难: 稀有的天才火炬般熄灭, 壮丽的花冠也已凋残。 他的凶手无情地射出了 致命的一击……已无可挽救: 空洞的心均匀地跳动着, 手中的枪没有些微颤抖。 何足怪?……听着命运的意志, 给我们从远方抛来一个 好似亡命徒一样的东西, 追逐幸运、猎取高官厚禄; 无礼地讪笑、粗暴地蔑视 他方语言和他方的俗习; 对我们的光荣他不爱惜; 他在这血的瞬间不晓得 他把他的手朝什么举起!…… 他被杀了——已被坟墓带走, 正如那未可知却可爱的诗人, 不可解的嫉妒的牺牲品, 被他用惊人的力量歌唱的人, 像他一样在无情的手下丧失性命。 他为什么抛开安逸和纯朴的友爱, 而走入充满嫉妒的、使自由的心灵 和烈焰般的热情感到窒息的世界? 他为什么向渺小的中伤者伸出手, 为什么相信那花言巧语、虚情假义, 他年轻时已看穿人们的鬼胎?…… 他们摘掉他从前的花冠——给他戴上了 一顶满插着月桂枝的荆棘的花环: 但荆冠上看不见的芒刺 生生地刺伤美好的容颜; 可笑的无知的蠢才用奸黠的流言 毒害了他在弥留时的最后的瞬间, 他死了——带着复仇的无用渴望, 带着被欺骗的希望的隐秘的憾念。 奇妙的歌声已经沉默了, 再不会发出嘹亮的声音: 歌手隐身处阴森而狭小, 他的嘴唇上还打上烙印。 * * * 你们,以下流卑贱著称的 先人们孳生下的傲慢无耻的儿孙, 你们用你们那奴隶的脚踵践踏了 幸运的角逐中败北的人们的迹踪! 你们,蜂拥在宝座前的贪婪的一群, 这些扼杀自由、天才、光荣的屠夫啊! 你们躲在法律荫庇下,对你们 公论和正义——向是噤口无声!…… 但是还有神的裁判啊,荒淫的嬖人! 严厉的裁判等你们; 他决不理睬金银的清脆声响, 他早看透你们的心思、你们的行径。 那时你们求助于诽谤将徒然无用: 鬼蜮伎俩再不帮助你们, 而你们即使用你们那所有的污血 也洗不净诗人正义血痕! 1837年 余振译
И скучно и грустно И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят - все лучшие годы! Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и всё там ничтожно... Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг - Такая пустая и глупая шутка... 苦闷又忧愁 苦闷又忧愁,当痛苦袭上心头, 我又能向谁伸出求助的手? 期望……总是空怀期望有什么用? 惟见岁月蹉跎,韶华难留! 爱……去爱谁?钟情一时何足求, 而相爱不渝又万万不能够。 反身回顾?往事消逝无踪无迹: 欢乐、痛苦,一切不堪回首…… 激情是什么?须知那些甜蜜的沉迷 迟早烟消云散——只消理智一开口。 而人生,只要你冷眼四周看看, 便知是儿戏,空虚喧闹直到头。 1840年 顾蕴璞译
Сон В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я, Глубокая еще дымилась рана, По капле кровь точилася моя. Лежал один я на песке долины. Уступы скал теснилися кругом, И солнце жгло их желтые вершины И жгло меня - но спал я мертвым сном. И снился мне сияющий огнями Вечерний пир в родимой стороне. Меж юных жен, увенчанных цветами, Шел разговор веселый обо мне. Но, в разговор веселый не вступая, Сидела там задумчиво одна, И в грустный сон душа ее младая Бог знает чем была погружена; И снилась ей долина Дагестана; Знакомый труп лежал в долине той, В его груди, дымясь, чернела рана, И кровь лилась хладеющей струей. 1841 梦 找正午在炎热的达格斯坦山谷, 胸膛中了铅弹,躺着不能动弹, 我的鲜血一滴一滴地流淌着, 深深的伤口热气还没有消散。 我独自躺在谷地的沙上上, 重重的峭壁把我紧紧围在中央, 太阳炙烤着那焦黄的崖顶, 也炙烤我,但我睡得象死人一样。 我梦见此时在我的故乡 正举行灯火辉煌的晚宴, 在披锦戴花的少妇中间 讲到我正引起一场欢谈。 但有一位却独坐着沉思, 没有参予这欢快的议论, 不知是—种什么力量 使年青的心沉入忧郁的梦。 她梦见在那达格斯坦谷地, 一具熟悉的尸体径自横陈, 胸前发黑的伤口热气未消, 渐渐冷却的鲜血还在流渗。 1841年 顾蕴璞译
Парус Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! 帆 大海上淡蓝色的云雾里 有一片孤帆闪耀着白光!…… 它寻求什么,在迢迢异地? 它抛下什么,在它的故乡?…… 波浪在汹涌——海风在狂呼, 桅杆弓起腰轧轧地作响…… 唉唉! 它不是在寻求幸福, 不是逃避幸福奔向他方! 下面是清比蓝天的波涛, 上面是那金黄色的阳光…… 而它,不安的,在祈求风暴, 仿佛在风暴中才有安祥! 1832年 余振译